這篇訪問我從七月專輯發行後就開始翻譯,直到昨天才全部翻譯完成。
除了因為一直有工作進來,實在抽不出空翻譯最後的部份之外,
這個訪問其實我翻得有點辛苦。
部份的原因,是因為我並不是一開始就跟著聽節目的人,所以早年的廣播內容我並不了解,只能透過網路查資料理解。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

SW3204  
  這篇翻譯是取自去年的《SWITCH Vol.32 No.4 APR. 》,是在去年八九月時,斷斷續續翻譯的。
  我一向都很喜歡這本雜誌的訪問。雖然翻譯時會一直咒罵撰稿者(因為句子又長又難拆解),但不得不承認,這本雜誌的訪問總能讓讀者看到受訪者比較深層的想法。ましゃ的台北演唱會結束之後,讓我很想做點什麼,所以就翻譯了這篇我很喜歡的訪問。
  基本上,這篇是將先前貼在plurk的翻譯全文再度潤飾過後,才放到Blog上來的。如果有任何翻譯錯誤的地方,歡迎各位指教。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

※本文亦刊載於PTT〔EriFukatsu〕深津繪里版,未經同意請勿任意轉載。
(二)
「正確答案」不是我們想呈現的作品,
找尋的「過程」才是我們要呈現的

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇專訪刊載於2008年的Switch雜誌中,這本雜誌幾乎算是記錄了深津繪里身為一位女演員的成長歷程。深津繪里是相當低調的藝人,多虧了這本雜誌,讓身為粉絲的我可以看到她的不同面向,除了長達十多頁的深度專訪,他們一向都把小深拍得超美又超有韻味,如果懂日文的話,這本一定要收藏的啦!!(不懂日文也可以看圖啦!圖超美!)
※本文亦刊載於PTT〔EriFukatsu〕深津繪里版,未經同意請勿任意轉載。

人生當中唯一最確定的事,就是所有的事都是不確定的

不管是舞台劇、電視劇、廣告、電影,對每個作品她都是抱持謹慎的態度。她以小小的身軀,在舞台劇中演出激烈的愛情故事;而在電視劇方面則常飾演看起來很嚴肅但又讓人覺得很舒服
的女性。這樣的她,今年出道即將滿二十年了。讓我們由今年二月公演的舞台劇「春琴」,一窺她從事演員工作這二十年來的歷程。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實去年就打算翻,但後來翻了幾天愈來愈懶,所以後來還是放棄了。
前陣子上PTT文具板,發現有人在翻譯每日一句,原本以為春季版的每日一句和年初版相同,後來發現似乎不太一樣,所以又興起想翻譯每日一句的念頭,但要把自己翻的東西放在PTT文具板,需要很大的勇氣和毅力耶!很怕自己會愈來愈懶,萬一以後不想翻了會覺得很難交代,所以還是放在這裡自己當練習就好^^
我是想乾脆以月為單位,把當月的每日一句全都集中在一篇文裡,
有空就翻譯,這樣應該比較有動力吧(笑)
不保證正確喔!有譯錯的,或有更好的翻譯歡迎留言指正^_^
那就先從紙盒上的字開始好了~

◎紙盒
約束はしたほうがいい。
赤ん坊とでも犬とでも、じぶんとでもいい。
しっかりと約束をしておいたら、
それを守ろうとしている間に、
手先が器用になったり、足が丈夫になったり、
目がよくなったり、頭がよくはたらいたりしてくる。
そうだ。あんたは約束を守れる人間になるんだ。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章受密碼保護,請輸入密碼後查看內容。

ally929 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

因為很喜歡這首歌,
尤其是搭配〔Jin-仁-〕當主題曲,每次聽到鷄皮疙瘩都起來了!!
我沒這首歌的PV,所以有興趣的人不妨去Youtube找找囉!
逢いたくていま(現在,好想見你)
(Jin-仁-主題曲)
MISIA
作詞:MISIA 作曲:Jun Sasaki

ally929 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()





ながれ星(流星)
詞.曲:福山雅治
歌手:福山雅治






涙なんて かくしてしまって
ひとりで生きるつもりだから
優しい言葉をかけたりしないで
本気で好きになってしまうから


いま以上のやさしさ
求めたりはしないわ
人知れず舞い落ちる花
のように忘れるから


ながれ星に出逢ったみたい
願い事三回数えてる
また夢を見てる


初めての恋じゃあるまいし
初めてのキスじゃあるまいし
ただ泣きそうになる


少し酔ったみたい
帰ろうかなまだ呑もうかな


愛想笑いも上手に出来ない
まるでタイプじゃないはずでしょう
ふざけて頭を撫でたりしないで
もっと無口になってしまうから


これ以上の答えを
望んだりはしないわ
詠み人知らず口ずさむ
歌のように終わらせるから


ながれ星に出逢ったみたい
願い事三回数えてる
また夢を見てる


初めての恋じゃあるまいし
初めてのキスじゃあるまいし
ただ泣きそうになる


夜が終わるみたい
ひとりでも帰れるわ


涙なんて かくしてしまって
ひとりで生きるつもりだから
優しい言葉をかけたりしないで
本気で好きになってしまうから




我早就打算
要藏起眼淚 獨自活下去
所以不要對我說溫柔的話
我會真的喜歡上你的


我不奢求
比現在更多的溫柔
因為那就像悄悄飄落的花
很快就會被遺忘


就像見到流星
把願望唸個三次
就能再做一次夢


這既不是初戀
也不是初吻
我只是想哭而已


我好像有點醉了
該回家了嗎?還是再喝一杯?


連讓對方留下好印象都做不到
他大概會以為他不是我的菜吧
不要敷衍地安慰我
那樣只會讓我更沉默


我並不期望
有比現在更好的答覆
因為那就像隨口亂哼的歌
很快就會結束


就像見到流星
把願望唸個三次
就能再做一次夢


這既不是初戀
也不是初吻
我只是想哭而已


夜晚就快結束了
我一個人也可以回家


我早就打算
要藏起眼淚 獨自活下去
所以不要對我說溫柔的話
我會真的喜歡上你的





ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Natural_ultramarine.jpg




群青 ~ultramarine~
詞.曲:福山雅治
歌手:福山雅治


テレビ東京系ニュース番組
 「ワールド ビジネス サテライト」 エンディングテーマ


東京電視台新聞節目
World Business Satellite結尾主題曲






 


愛すべきものを守るために
ひとり旅立つ強き人がいる


何をゴールに 何を支えに走る
弱気僕は ただその背中見ている


つながった手と手を引き裂いてく
自由の名のもと 響く銃声が


何を正義に その生命奪うのか
力なき僕は ただその最期を見ている


それでも あなたを
それでも 愛したい

この願いは許されるの


それでも あなたに
それでも 愛されたい

この祈りは救われるの


伝えられた海の碧さがある
受け継いだ樹々の碧さも知ってる


からみあう誕生と破壊と理想
小さき僕は ただ身を委ね続ける


それでも 明日を
それでも 信じたい

この願いは許されるの


それでも 明日に
それでも 生きてたい
この祈りは救われるの


この地球の涙 どこまでも碧くて
この地球の詩 あなたとともに
つないでいけるなら


いま以上 あなたを
これ以上 愛したい
この願いは許されるの


いま以上 あなたに
愛されたい
この祈りは救われるの


 




 


為了保護自己所愛的
有人堅決地踏上了獨自一人的旅程
是以什麼為目標 又是什麼支撐著他走下去
懦弱的我 只是看著他的背影


硬是將相繫的手分開的
是以自由為名 而響起的槍聲


是以何為正義 奪走了其生命
無力的我 只能看著他死去


即使如此
儘管如此 我還是想愛你
這個願望 能獲得允許嗎?


即使如此
儘管如此 我還是想為你所愛

我能獲得救贖嗎?


自古以來海就是蔚藍的
我也知道自古以來樹就是碧綠的


互相纏繞的誕生、破壞與理想
渺小的我 只能繼續把自己託付給它


即使如此
儘管如此 我仍願相信明天
這個願望 能獲得允許嗎?


即使如此
儘管如此 明天我仍想活下去
我能獲得救贖嗎?


這個地球的淚 不論何處是一片蔚藍
這個地球的詩
若能和你相繫一同走下去


我想要
比現在 更加地愛你
這個願望 能獲得允許嗎?


我希望
你能夠比現在 更愛我
這份祈禱 能獲得救贖嗎?





ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是在日本某網頁找到的,
原文為英文,作者不明,由長谷川理惠將之譯為日文並出版成冊,並由日本文芸社於2004年發行
出處:犬の十戒﹝狗狗十誡〕
作者不明
日譯:長谷川理恵

 1.わたしの一生は10年から15年くらいしかありません
    我的一生只有大約十至十五年
    それだけに、ほんのひと時でも
    あなたと離れていることはとても辛いのです
    正因如此,即使只有一點點時間,
    和你分開是非常痛苦的
    わたしのことを飼う前に
    どうかそのことを忘れないでください
    所以在養我之前,請你別忘記這點
 2.あなたがわたしに望んでいることを
    わたしが理解できるようになるまで、少しだけ時間がほしいのです
    我希望你能有耐心,等我理解你要我做什麼
 3.わたしのことを信頼して下さい
    それだけでわたしは
    とても幸せな気持ちになります
    請你信任我
    只要如此,我就會覺得很幸福
 4.どうか長い時間叱ったり
    罰として閉じ込めたりしないでください
    請不要長時間罵我,或把我關起來當作懲罰
    あなたにはお仕事や楽しみがあるし、お友達もいます
    因為你有工作、有娛樂,也有朋友,
    でも、わたしにはあなたしかいないのです
    但我只有你而已
 5.ときどきわたしに話しかけて下さい
    偶爾請和我說說話
    たとえ、言葉の意味はわからなくても
    あなたがわたしに話しかけているその聲で
    ちゃんと理解しています
    就算我聽不懂你在說什麼
    我也認得 那是你的聲音
 6.あなたがいつもわたしとどんなふうに接しているのか
    考えてみて下さい
    請試著想想要如何對待我
    わたしはあなたにされたことを決して忘れません
    我絕對不會忘記你對我做過的事
 7.わたしを叩く前に思い出してほしいことがあります
    在打我之前 希望你記住一件事
    わたしにはあなたの手の骨だって簡単に噛み砕ける
    すごい歯があるけれど
    でも、わたしは決して
    そんなことをしないようにしているということを
    即便我有一副足以將你手的骨頭咬啐的銳利牙齒,
    但我已決定絕不會咬傷你
 8.わたしのことを言うことをきかない、
    頑固だ、怠け者だと叱る前に
    そうなってしまう原因が何なのかなと、考えてほしいのです
    希望你在我不聽話,罵我頑固、懶惰蟲之前,
    能夠想想我為什麼會這麼做
    もしかしたら、充分な食餌をあげなかったから?
    日中、太陽が照りつけているところに
    長時間ほったらかしにしていたかも?
    年をとるにつれて
    わたしの心臓が弱ってきてはいないだろうか? などと‥‥‥
    是不是因為我沒吃飽?
    還是因為一整天就把我丟在大太陽下不聞不問?
    還是隨著年紀愈來愈大,我的心臟愈來愈差呢?‥‥‥之類的
 9.わたしが年をとってからも、どうかお世話をして下さいね
    あなたもいずれ同じように年をとるのですから
    在我年老之後,也請你要照顧我喔!
    因為有一天你也一樣會老
10.最期の旅立ちの時には
     そばにいてわたしをを見送って下さい
     在我即將臨終之時,請你在我身邊送我離開
    
    「見ているのが辛いから」とか、
    「わたしのいないところで逝かせてあげて」
     なんて決して言わないでほしいのです
    希望你千萬別說
    「看著我走很痛苦」啦!
 「我想讓牠在沒有我的地方離世」之類的話
    あなたがそばにいてくれるだけで
    わたしはどんなことだって
    安らかに受け入れられます
    只要你待在我身邊
    不論任何事我都能安心的接受
    そして‥‥‥どうかこのことだけはずっと憶えていてくださいね
    然後‥‥‥請你千萬要永遠記得一件事
    わたしがあなたのことを
    とてもとても愛していたということを
    我曾非常地用心愛著你
內容如有侵權,請告知,我會儘速撤下,譯文歡迎指教~
◎譯文未經同意,請勿任意轉載

ally929 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。