其實去年就打算翻,但後來翻了幾天愈來愈懶,所以後來還是放棄了。
前陣子上PTT文具板,發現有人在翻譯每日一句,原本以為春季版的每日一句和年初版相同,後來發現似乎不太一樣,所以又興起想翻譯每日一句的念頭,但要把自己翻的東西放在PTT文具板,需要很大的勇氣和毅力耶!很怕自己會愈來愈懶,萬一以後不想翻了會覺得很難交代,所以還是放在這裡自己當練習就好^^
我是想乾脆以月為單位,把當月的每日一句全都集中在一篇文裡,
有空就翻譯,這樣應該比較有動力吧(笑)
不保證正確喔!有譯錯的,或有更好的翻譯歡迎留言指正^_^
那就先從紙盒上的字開始好了~
◎紙盒
約束はしたほうがいい。
赤ん坊とでも犬とでも、じぶんとでもいい。
しっかりと約束をしておいたら、
それを守ろうとしている間に、
手先が器用になったり、足が丈夫になったり、
目がよくなったり、頭がよくはたらいたりしてくる。
そうだ。あんたは約束を守れる人間になるんだ。
-「セフティ・マッチ氏の焚火話」より
立約是件好事。
不管是和嬰兒也好、和狗也好,甚至是和自己都好。
如果事先立下約定,
在遵守這份約定的那段時日當中,
你的手指會變得更靈巧、腳步會變得更強壯、眼光會變得更好、頭腦也好好地鍛練了一番。
沒錯!你將成為一位懂得守約的人。
-節錄自「Safety Match之生火的故事」
4/1
草花が伸びるのを見たいなら、目を離せばいい。
こどもの成長だって、自分のことだって、同じだよ。
-「セフティ・マッチ氏の銀の言葉」より
想看到那些花花草草長大,就別一直盯著它們看。
小孩子的成長,還有自己的事,都是一樣的道理。
-節錄自「Safety Match的銀之語錄」
4/2
人を体重で判断したらいけないですよ。
これ、わたしの名言。
―清水ミチコさんが「清水ミチコさんと、健康ごはん。」の中で
以體重評判一個人是不對的。
這就是我的座右銘。
-節錄自清水美智子「清水美智子與健康飲食」Hobo日刊新聞專欄
4/3
悔いなく生きるには、すべてのことをその時その場で、
一所懸命に自分の能力いっぱいにやることだと思います。
でもね、何一つ後悔せずに死ぬ人がいるとしたら、
その人は聖人か極悪人のどっちかじゃないかなあ。
-谷川俊太郎が「谷川俊太郎質問箱」の中で
我覺得要活得沒有遺憾,不論何時何地,
都該盡自己最大的力量去做所有的事。
不過,要真有人能夠到死為止完全不留一絲遺憾的話,
那人要不是聖人,就是極惡之人吧!我想。
-節錄自谷川俊太郎「谷川俊太郎問答集」
4/4
がんばってできるものは、
ぜんぜんたいへんじゃない。
やればできるものは、
やればできるんだからね。
-井上嗣也さんが「第一回 T-1 ワールドカップ」の中で
只要努力就能做的事,
就表示它一點也不辛苦。
這是因為,
那些能夠做得到的,是原本就辦得到的事。
-節錄自井上嗣也在「第一屆 T-1 World Cup」的訪談內容
出處:http://www.t-1.cc/1st/archive_vol13.html
4/5
できれば楽したいし、できれば責任を負いたくないし、できれば影に隠れていたい。
でも、ところてんが押し出されるみたいに、気づいたら前に出てるときがあるわけ。
それは、その人の運命なのか、選んだのか、選ばれたのか、ぼくはよくわからない。
自分が押したのか、まわりが押したのか、神様がやったのか、知らないけど、とにかく
「え? なに? ウソだろ? オレがやんなきゃいけないのかい?」ってときが来るんだ。
-矢沢永吉さんが「ヤオモテ、OK」の中で
可以的話誰都想樂在其中,誰都想不用負責任,誰都想藏身其後。
但有時候也會像是老天爺從背後推了一把,當察覺時就已經挺身而出了。
這是那人的命運呢?還是自己選擇的?抑或是被選中的?我也不是很清楚。
雖然我不知道到底是自己逼自己呢,還是被周圍的人逼的,甚至是神明搞的鬼,
總之,有時候就是會發生「啊?!什麼?騙人的吧!怎麼變成非我不可了?!」的情況。
-節錄自矢沢永吉在「大哉問」專欄中的訪談內容〔Hobo日刊新聞系井重里專欄〕
出處:http://www.1101.com/yaomote/index.html
4/6
つくるときの「初心」も大事だけれど、
知ってもらいたいという「初心」も大事にしよう。
-「今日のダーリン」より
想要做一件事時的那份「初衷」雖然很重要,
但也請好好重視對某事有求知慾的那份「初學」的心情。
-節錄自系井重里「今天的Daring」專欄
4/7
制作側は、番組を作っていく上で、毎週「視聴率」という数字で判断されて
まわりからとやかく言われる状況があります。
だけど、山崎(アンタッチャブル)のあのハートの強さのように(笑)、
そこに打ち勝っていく気持ちが必要です。
どれだけ強いハートで闘えるか、
ということがいまのテレビの状況を乗り越えさせていくんじゃないかなぁと思うんです。
―テレビ朝日 加地倫三さんが「ゼロの仕事。」の中で
製作單位在製作節目時,每週常會因收視率而受到週圍的諸多批評。
但是呢,我覺得這時就得要有像山崎那樣強而有力、
能夠突破難關的意志才行。
我想,要有非常強的意志力去迎戰,才能夠跨越目前做節目時所遭遇的難關吧。
-節錄自朝日電視台綜藝節目製作人加地倫三於「由零開始的工作」專欄中的訪談內容
出處:http://www.1101.com/ametalk/2009-10-29.html
附註:山崎為日本搞笑組合Untouchable的一員,全名為山崎弘也,另一位為柴田英嗣
4/8
よーく、顔を見ててください。
春には必ず肌の脱皮が起こりますから。
春は、肌がみなさんにご褒美をくれるんですよ。
1年間よくやってくれてありがとうって。
-佐伯チズさんが「佐伯チズさんにはできるけど・・・・」の中で
請仔細地、好好地觀察妳的臉。
春天時,臉上一定會發生脫皮的現象。
這就表示到了春天這個季節,妳的肌膚在誇獎各位喲!
它是在向這一年當中,努力做保養的妳道謝。
-節錄自佐伯チズ「為什麼佐伯チズ做得到,我卻做不到」專欄中的訪談內容
出處:http://www.1101.com/chizu/2009-06-02.html
註:佐伯チズ,日本有名的美容顧問,先後出版過多本美容相關書藉
4/9
プライドが高いのか、取引先との問題などを上司である私に報告しない困った新入り君。
問題が大きくならないうちに、と呼びだして上司らしく威厳のある態度でプチお説教の末、
「いい? 『マヨ・ネー・ズ』は社会人の基本!」と言い放った。
もちろん言いたかったのは「ホウ(報告)レン(連絡)ソウ(相談)」・・・・。
後には引けず、どうにか緊迫した雰囲気を保ちつつその場を取り繕ったが・・・・。
-「言いまつがい」より
有個公司的新人,不知道是不是自尊心太高,和客戶方面有關的問題,
他總是不向身為上司的我報告,讓我感到很困擾。
為了不讓事態變得更嚴重,所以我把他叫來,發揮上司的威嚴,對他說教了一番。
結果最後卻不小心說了:
「知道嗎?『美(mayo).乃(ne).滋(zu)』是身為一個社會人士最起碼要具備的工作態度」。
其實我本來想說的是:「報(報告).連(連絡).商(商量)」但卻...
不過這時也不能示弱,總之就是得維持嚴肅緊張的氣氛到談話結束。
-摘自「說錯話」
附註:「ホウ.レン.ソウ」合起來在日文中為菠菜之意,是取日文中的
報告("hou"koku).連絡("Ren"raku).相談("Sou"dan)
的頭一個音組合而成。
4/10
本当のことを言っちゃうと、新卒の面接をやる場合、
「君がさ、これまで大切にしてきたことって何?」
という、ものすごい概念的な質問で十分なんですよ。
-河野晴樹さんが「面接試験の本当の対策」の中で
說實話,在面試新人的時候,只要問他:「你到目前為止,最珍視的事情是什麼?」
像這樣非常概念性的問題就夠了。
-節錄自河野晴樹在「Hobonichi就職論」專欄中的「如何應付面試」項目的訪問內容
出處:http://www.1101.com/job_study/kohno/2007-04-09.html
註:河野晴樹,KIZUNAパートナーズ人力資源公司社長。
※小記
最近手邊事情有點多,雖然一天只有一則,但短期內恐怕無法很快地更新,想知道後續翻譯的,不妨參考PTT文具板上的翻譯喔!(原來四月起和春季版手帳就是一樣的了^_^)日後有機會會再緩慢更新的^^
(明明就沒人在看XDDDD)
※未經同意請勿隨意轉載,謝謝!
請先 登入 以發表留言。