這篇訪問我從七月專輯發行後就開始翻譯,直到昨天才全部翻譯完成。
除了因為一直有工作進來,實在抽不出空翻譯最後的部份之外,
這個訪問其實我翻得有點辛苦。
部份的原因,是因為我並不是一開始就跟著聽節目的人,所以早年的廣播內容我並不了解,只能透過網路查資料理解。
其實關於福山的演藝工作,我是到這幾年才真的有比較深入的了解,在那之前我只是個買CD聽歌的小歌迷。
但還有一個原因,是這個節目其實陪伴了我很多日子。
第一次寫信進偶像的廣播節目竟然就被挑中(而且還是日文信),
我大概這輩子想到這件事做夢都會笑^^
除此之外還有很多回憶,翻著翻著總是會很有感觸,會有點翻不下去(特別是到最後面的段落)。
節目結束好幾個月了,我到現在還是會偶爾把以前的節目挖出來聽當成工作時的BGM。
不管他結束節目的理由是什麼,這個節目對我而言,真的有很特別的意義。
拖了這麼久,總算全都翻譯完了。
我想很多人應該都透過別的管道看過訪問的內容了,
但對我而言,這個訪問不單單只是一個簡單的專輯內容對談,
也算是和部份的自己告別吧。
我永遠都記得,自己寫去節目的日文信被抽到唸出來的那一刻。
這篇對談翻譯,算是對那天的一點點小紀念。
謝謝那天在噗浪上和我一起興奮的大家。
也算是送給和我一起收聽節目的福友們一份小小的禮物 :)
(雖然晚了好久www)
我的「魂ラジ」
廣播人與節目腳本負責人第一次也是最後一次的對談
由親筆註記的吉他譜所見之事
--今天由於「魂リク」發行專輯,所以才能請到三位在此進行訪問,除了回顧「魂ラジ」的歷史,也想請三位順便聊聊相關的經驗。
福山:好。
莊口‧小原:麻煩你了。
--我原本想依時序來進行回顧,但瞭解節目剛開始時的情況的,只有福山先生一個人對吧?
福山:對啊。一開始負責節目腳本的是另外一位,導播的工作也是由別的人負責。
--要說的話,節目大致分為二個不同的時期,1992年開始是「All Night Nippon第一時段‧第二時段」,小原先生就是在這個時期加入節目,負責腳本撰寫的工作,即90年代;接著2000年開始至今則是「魂ラジ」,莊口先生就是在這時以共同主持人的身份加入節目,到2010年代為止。那我們首先由福山先生來談談1992年節目開始的情況好嗎?(譯注1)
莊口:我也很想聽聽當時的狀況。
小原:說得也是。因為那時的事我也不太清楚。
福山:說實話...我不太記得了(笑)。
莊口:又來了!拜託你喔!(笑)