目前分類:翻譯 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這篇訪問我從七月專輯發行後就開始翻譯,直到昨天才全部翻譯完成。
除了因為一直有工作進來,實在抽不出空翻譯最後的部份之外,
這個訪問其實我翻得有點辛苦。

部份的原因,是因為我並不是一開始就跟著聽節目的人,所以早年的廣播內容我並不了解,只能透過網路查資料理解。


其實關於福山的演藝工作,我是到這幾年才真的有比較深入的了解,在那之前我只是個買CD聽歌的小歌迷。


但還有一個原因,是這個節目其實陪伴了我很多日子。

第一次寫信進偶像的廣播節目竟然就被挑中(而且還是日文信),
我大概這輩子想到這件事做夢都會笑^^


除此之外還有很多回憶,翻著翻著總是會很有感觸,會有點翻不下去(特別是到最後面的段落)。


節目結束好幾個月了,我到現在還是會偶爾把以前的節目挖出來聽當成工作時的BGM。

不管他結束節目的理由是什麼,這個節目對我而言,真的有很特別的意義。
拖了這麼久,總算全都翻譯完了。
我想很多人應該都透過別的管道看過訪問的內容了,
但對我而言,這個訪問不單單只是一個簡單的專輯內容對談,
也算是和部份的自己告別吧。


我永遠都記得,自己寫去節目的日文信被抽到唸出來的那一刻。

這篇對談翻譯,算是對那天的一點點小紀念。
謝謝那天在噗浪上和我一起興奮的大家。
也算是送給和我一起收聽節目的福友們一份小小的禮物 :)
(雖然晚了好久www)

 


我的「魂ラジ」

廣播人與節目腳本負責人第一次也是最後一次的對談

由親筆註記的吉他譜所見之事

--今天由於「魂リク」發行專輯,所以才能請到三位在此進行訪問,除了回顧「魂ラジ」的歷史,也想請三位順便聊聊相關的經驗。


福山:好。

莊口‧小原:麻煩你了。

--我原本想依時序來進行回顧,但瞭解節目剛開始時的情況的,只有福山先生一個人對吧?


福山
:對啊。一開始負責節目腳本的是另外一位,導播的工作也是由別的人負責。


--要說的話,節目大致分為二個不同的時期,
1992年開始是「All Night Nippon第一時段‧第二時段」,小原先生就是在這個時期加入節目,負責腳本撰寫的工作,即90年代;接著2000年開始至今則是「魂ラジ」,莊口先生就是在這時以共同主持人的身份加入節目,到2010年代為止。那我們首先由福山先生來談談1992年節目開始的情況好嗎?(譯注1)


莊口
:我也很想聽聽當時的狀況。

小原:說得也是。因為那時的事我也不太清楚。

福山:說實話...我不太記得了(笑)。

莊口:又來了!拜託你喔!(笑)

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

SW3204  

  這篇翻譯是取自去年的《SWITCH Vol.32 No.4 APR. 》,是在去年八九月時,斷斷續續翻譯的。

  我一向都很喜歡這本雜誌的訪問。雖然翻譯時會一直咒罵撰稿者(因為句子又長又難拆解),但不得不承認,這本雜誌的訪問總能讓讀者看到受訪者比較深層的想法。ましゃ的台北演唱會結束之後,讓我很想做點什麼,所以就翻譯了這篇我很喜歡的訪問。

  基本上,這篇是將先前貼在plurk的翻譯全文再度潤飾過後,才放到Blog上來的。如果有任何翻譯錯誤的地方,歡迎各位指教。


 

生於此刻,歌頌此時

 

  這幾年,因電影「我的意外爸爸(そして、父になる)」而再度以演員身份受到注目的福山雅治,又再次回到他的「本業」──音樂這個舞台。距離前作「回響(残響)」已有五年,這次帶給聽眾的,是全新的創作專輯「HUMAN」。除了在音樂這個領域之外,持續活躍於不同表演領域都有所表現的他,這次是將他在這些工作經歷中所感受到的事物以及對於現在-亦即2014年的所見、所聞、所感,融入到音樂作品當中,將這些感受或個人經歷化為歌曲,並集結成這張原創專輯。到底這張作品是如何誕生的呢?。

  「在家裡聽音樂的時候,都是戴著耳機或是用很簡單的設備。聽眾也都是用這樣的方式聽音樂,在這點上我覺得並沒有什麼差別。雖然我自己是創作音樂的人,但我認為音樂人還是別和聽眾離太遠比較好。而且,錄音時都已經在錄音室用最新的設備聽到很棒的聲音了嘛(笑)。」

  這次為了拍照,特別準備了蘇格蘭製的唱盤及擴大機,福山就一直盯著那些設備,問他平常都在什麼樣的環境聽音樂,他就這麼回答我。

  「這個是用數位播放的唱盤對吧?之後可以借我聽聽看嗎?我剛好有帶新歌的檔案,想聽聽看音色如何。」

 

相隔五年的原創專輯

二十年前就寫好的旋律

 

   福山雅治相隔約五年才又完成了這張新專輯「HUMAN」。這張專輯,包括收錄了九首新歌的「New Song Disc」,以及自2011年的專輯後發行的單曲中挑選出的「Single Collection Disc」,總共有二張CD,算是少見的發行模式。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

※本文亦刊載於PTT〔EriFukatsu〕深津繪里版,未經同意請勿任意轉載。

(二)

「正確答案」不是我們想呈現的作品,
找尋的「過程」才是我們要呈現的

「春琴」的導演麥克伯尼出生於英國,目前為合拍劇團藝術總監,同時也以演員的身份活躍於電影圈。他的作品總是透過肢體動作及影像元素,藉以擴展舞台劇表演上的可能性,也曾以村上春樹的短編作品「象的消失」為藍本,將之改編為舞台劇「大象消失記」。他在1995年初次造訪日本時,第一次讀到谷崎潤一郎的隨筆作品「陰翳禮讚」,從那之後,他便一直對谷崎潤一郎的作品很有興趣,也一直很想把谷崎的代表作「春琴抄」改編為舞台劇。「春琴抄」是部述事方式獨特的小說作品,故事描述一位眼盲的三絃琴老師「春琴」,和一位從小向她學琴並擔任其引路僕人「佐助」之間那極度扭曲、幾近獻身的愛情故事。谷崎潤一郎在「陰翳禮讚」一書中描述了西方人和日本人對於各類事物的不同看法。像是對於「陰暗」這件事的看法差異:西方人覺得廁所就該在牆上貼上白色磁磚才算得上衛生;而當時日本的廁所卻常是光線昏暗不明的,亦即日本人對這種淨與不淨之間的曖昧有其偏好,書中提到了許多這類的課題。日本人將曖昧模糊視為一種美,而麥克伯尼則將「陰翳禮讚」中的世界觀,也就是這種模糊的美感,和「春琴抄」結合並將之昇華為舞台劇「春琴」。另外,麥克伯尼的劇場作品中通常不會以戲曲的方式呈現,這次也是如此,而且一開始並未決定角色要如何分配,唯一確定的,就是要將谷崎潤一郎的「陰翳禮讚」及「春琴抄」改編為舞台劇而已。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇專訪刊載於2008年的Switch雜誌中,這本雜誌幾乎算是記錄了深津繪里身為一位女演員的成長歷程。深津繪里是相當低調的藝人,多虧了這本雜誌,讓身為粉絲的我可以看到她的不同面向,除了長達十多頁的深度專訪,他們一向都把小深拍得超美又超有韻味,如果懂日文的話,這本一定要收藏的啦!!(不懂日文也可以看圖啦!圖超美!)

※本文亦刊載於PTT〔EriFukatsu〕深津繪里版,未經同意請勿任意轉載。

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實去年就打算翻,但後來翻了幾天愈來愈懶,所以後來還是放棄了。

前陣子上PTT文具板,發現有人在翻譯每日一句,原本以為春季版的每日一句和年初版相同,後來發現似乎不太一樣,所以又興起想翻譯每日一句的念頭,但要把自己翻的東西放在PTT文具板,需要很大的勇氣和毅力耶!很怕自己會愈來愈懶,萬一以後不想翻了會覺得很難交代,所以還是放在這裡自己當練習就好^^

我是想乾脆以月為單位,把當月的每日一句全都集中在一篇文裡,
有空就翻譯,這樣應該比較有動力吧(笑)

不保證正確喔!有譯錯的,或有更好的翻譯歡迎留言指正^_^

那就先從紙盒上的字開始好了~

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:小深的生日,不含年
  • 請輸入密碼:

因為很喜歡這首歌,
尤其是搭配〔Jin-仁-〕當主題曲,每次聽到鷄皮疙瘩都起來了!!
我沒這首歌的PV,所以有興趣的人不妨去Youtube找找囉!

逢いたくていま(現在,好想見你)
(Jin-仁-主題曲)
MISIA
作詞:MISIA 作曲:Jun Sasaki

ally929 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

ながれ星(流星)
詞.曲:福山雅治
歌手:福山雅治

涙なんて かくしてしまって
ひとりで生きるつもりだから
優しい言葉をかけたりしないで
本気で好きになってしまうから

いま以上のやさしさ
求めたりはしないわ
人知れず舞い落ちる花
のように忘れるから

ながれ星に出逢ったみたい
願い事三回数えてる
また夢を見てる

初めての恋じゃあるまいし
初めてのキスじゃあるまいし
ただ泣きそうになる

少し酔ったみたい
帰ろうかなまだ呑もうかな

愛想笑いも上手に出来ない
まるでタイプじゃないはずでしょう
ふざけて頭を撫でたりしないで
もっと無口になってしまうから

これ以上の答えを
望んだりはしないわ
詠み人知らず口ずさむ
歌のように終わらせるから

ながれ星に出逢ったみたい
願い事三回数えてる
また夢を見てる

初めての恋じゃあるまいし
初めてのキスじゃあるまいし
ただ泣きそうになる

夜が終わるみたい
ひとりでも帰れるわ

涙なんて かくしてしまって
ひとりで生きるつもりだから
優しい言葉をかけたりしないで
本気で好きになってしまうから

我早就打算
要藏起眼淚 獨自活下去
所以不要對我說溫柔的話
我會真的喜歡上你的

我不奢求
比現在更多的溫柔
因為那就像悄悄飄落的花
很快就會被遺忘

就像見到流星
把願望唸個三次
就能再做一次夢

這既不是初戀
也不是初吻
我只是想哭而已

我好像有點醉了
該回家了嗎?還是再喝一杯?

連讓對方留下好印象都做不到
他大概會以為他不是我的菜吧
不要敷衍地安慰我
那樣只會讓我更沉默

我並不期望
有比現在更好的答覆
因為那就像隨口亂哼的歌
很快就會結束

就像見到流星
把願望唸個三次
就能再做一次夢

這既不是初戀
也不是初吻
我只是想哭而已

夜晚就快結束了
我一個人也可以回家

我早就打算
要藏起眼淚 獨自活下去
所以不要對我說溫柔的話
我會真的喜歡上你的

 

 

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

群青 ~ultramarine~
詞.曲:福山雅治
歌手:福山雅治

テレビ東京系ニュース番組
 「ワールド ビジネス サテライト」 エンディングテーマ

東京電視台新聞節目
World Business Satellite結尾主題曲

 

愛すべきものを守るために
ひとり旅立つ強き人がいる

何をゴールに 何を支えに走る
弱気僕は ただその背中見ている

つながった手と手を引き裂いてく
自由の名のもと 響く銃声が

何を正義に その生命奪うのか
力なき僕は ただその最期を見ている

それでも あなたを
それでも 愛したい

この願いは許されるの

それでも あなたに
それでも 愛されたい

この祈りは救われるの

伝えられた海の碧さがある
受け継いだ樹々の碧さも知ってる

からみあう誕生と破壊と理想
小さき僕は ただ身を委ね続ける

それでも 明日を
それでも 信じたい

この願いは許されるの

それでも 明日に
それでも 生きてたい
この祈りは救われるの

この地球の涙 どこまでも碧くて
この地球の詩 あなたとともに
つないでいけるなら

いま以上 あなたを
これ以上 愛したい
この願いは許されるの

いま以上 あなたに
愛されたい
この祈りは救われるの

 

 

為了保護自己所愛的
有人堅決地踏上了獨自一人的旅程

是以什麼為目標 又是什麼支撐著他走下去
懦弱的我 只是看著他的背影

硬是將相繫的手分開的
是以自由為名 而響起的槍聲

是以何為正義 奪走了其生命
無力的我 只能看著他死去

即使如此
儘管如此 我還是想愛你
這個願望 能獲得允許嗎?

即使如此
儘管如此 我還是想為你所愛

我能獲得救贖嗎?

自古以來海就是蔚藍的
我也知道自古以來樹就是碧綠的

互相纏繞的誕生、破壞與理想
渺小的我 只能繼續把自己託付給它

即使如此
儘管如此 我仍願相信明天
這個願望 能獲得允許嗎?

即使如此
儘管如此 明天我仍想活下去
我能獲得救贖嗎?

這個地球的淚 不論何處是一片蔚藍
這個地球的詩
若能和你相繫一同走下去

我想要
比現在 更加地愛你
這個願望 能獲得允許嗎?

我希望
你能夠比現在 更愛我
這份祈禱 能獲得救贖嗎?

翻譯得不好,請多多指教咧~~

※關於〔群青〕

群青(英語:Ultramarine),是一種藍色顏料,主要成分為雙硅酸鋁鹽和鈉鹽以及其他一些硫化物或硫酸鹽,出現在自然情況下生成的近似成分的青金石。

群青的圖:
Natural_ultramarine.jpg

 

ally929 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是在日本某網頁找到的,
原文為英文,作者不明,由長谷川理惠將之譯為日文並出版成冊,並由日本文芸社於2004年發行

出處:犬の十戒﹝狗狗十誡〕
作者不明
日譯:長谷川理恵

ally929 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()